Zazaca Ders 2/19

DERSA NEWÊSINE: Hîkayeya demê vîyarteyê nedîyarî [Miş’li geçmiş zamanın hikayesi]

Geçişsiz fiillerde;
Özne yalın haldedir yüklem özneye göre çekimlenir.

Ez……..bîya.
Ti(n)……bî. [bîyî/bîyê]
Ti(m).… bîya.
O………bi. [bî]
A……….bî.
Ma………bî. [bîyî-bîyê-bîme]
Şima…….bî. [bîyî-bîyê]
Ê………….bî. [bîyî-bîyê]
[Parantez içinde belirtilen kullanımlar da bulunmaktadır.]

Ez kewtbîya. [Düşmüştüm.]
Ti kewtbî. [Düşmüştün.]
Ti kewtbîya. [Düşmüştün.]
O kewtbi. [Düşmüştü.]
A kewtbî. [Düşmüştü.]
Ma kewtbî. [Düşmüştük.]
Şima kewtbî. [Düşmüştünüz.]
Ê kewtbî. [Düşmüştüler.]

Ez serra 2004 de şîbîya Dêrsim. [2004 yılında Dersim’e gitmiştim.]
A par zî ameybî festîvala Fîlman ya Îstanbulî. [O geçen sene de İstanbul film festivaline gelmişti.]
Ma tîyatro de zaf huyaybî. [Tiyatroda çok gülmüştük.]
Seba ke pird rijîya ma uca de vindertîbî. [Köprü yıkıldığından orda beklemiştik.]
Televîzyon akerde mendibi. [Televîzyon açık kalmıştı.]

Geçişli fiillerde;
Özne bükünlü, nesne yalın haldedir. Yüklem nesneye göre çekimlenir.

Lezgînî nan werdibi.
Lezgînî saye werdîbî.
Lezgînî sayî werdîbî.

To ez berdbîya.
Mi ti berdbî.
Mi ti berdbîya.
Ey a berdbî.
Ma o berdbi.
Ey ma berdîbî./bîme/bîyî/bîyê
Ey şima berdîbî./bîyî/bîyê
Ey ê berdîbî./bîyî/bîyê

Mi 2002 de keyeyê xo ardibi sûke. [Evimi 2002’de şehre getirmiştim.]
Na cinîke zaf derd antibi. [Bu kadın çok dert çekmişti.]
Baranî şenikîya xo de gudelinge kay kerdibî. [Baran küçüklüğünde futbol oynamıştı.]
Zerrîya Zîne û Memî dekewtibî yewbînî. [Zîn ile Mem birbirlerine âşık olmuşlardı.]
Ey erebeyê xo Çewlig de girewtibi. [Arabasını Bingöl’de almıştı.]

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir